Whenever the question is raised—“How many mistranslations are in the Bible?”—we must begin with an important clarification: Which Bible? Are we referring to the original manuscripts in Hebrew, Aramaic, and Greek? Or to the thousands of translations made over the centuries into languages such as Latin, English, German, Chinese, and Swahili?
This distinction is crucial. Just as a legal contract translated from one language to another may introduce small variances in tone or precision, so too have Bible translations encountered the natural challenges of language: idioms, cultural context, grammar, and evolving vocabulary. However, to conflate translation errors with the reliability of the Bible itself is to mistake the messenger for the message.
Yet for some, this question isn’t really about linguistics—it’s about trust. They ask about mistranslations not out of curiosity, but out of a deeper skepticism. They want to know: Can the Bible be trusted at all? And if it’s been “mistranslated,” doesn’t that make it just another flawed book written by flawed men?
Let’s explore that. But first, let’s draw a line in the sand.
Is the Bible Just a Book Written by Men?
If your assumption is that the Bible is merely a collection of ancient texts, written by men to control, entertain, or explain the world, then it sits on the same shelf as your morning newspaper or favorite opinion column. And if that's the case, you should subject it to the same level of skepticism you (hopefully) apply to modern media with its fake news and propaganda narratives crafted by government stooges—often influenced by lobbyists and paid for by industry cartels (e.g. Medical-Pharmaceutical-Complex, Military-Industrial-Complex), if not some Communist/Fascist/New World Order ideology.
Nevertheless when it comes to the Bible, there’s a difference. Unlike the news cycle, which shifts and spins and often contradicts itself daily, the Bible claims to contain the eternal Word of God. Not merely inspired thoughts, but actual words from God—some even said to be written by His own finger.
Take, for instance, the Ten Commandments, which the Bible claims were engraved by God Himself on tablets of stone. These commandments—prohibitions against murder, theft, adultery, false witness, idolatry, and covetousness—are hardly controversial when considered practically. Would you, even as a skeptic, prefer to live in a society where such laws are violated without consequence?
The implication is profound. If God truly spoke—and even wrote—then the question of translation is not merely academic. It’s personal. It's existential. What has He said? And have we heard Him rightly?
Translation vs. Transmission
Skeptics often confuse two separate issues: transmission and translation.
Transmission refers to how the original manuscripts were preserved over time. Translation concerns how those manuscripts are rendered in new languages. On both fronts, the Bible stands remarkably strong.
Consider this: we have over 5,800 Greek manuscripts of the New Testament, more than any other ancient document by several orders of magnitude. These range from complete copies to small fragments, some dated within decades of the original writings. Scholars across centuries have painstakingly compared these texts, verifying consistencies, cataloging variants, and correcting minor scribal errors. The vast majority of textual differences involve spelling or word order—none that change core teachings (doctrines).
Now, translation is admittedly trickier. Languages don’t map one-to-one. A Hebrew word may carry multiple shades of meaning, depending on context. Greek may use one word for “love” where English uses many (affection, loyalty, romance, charity). Some translations aim for word-for-word accuracy (like the ESV or NASB), while others prioritize thought-for-thought readability (like the NLT or NIV).
Do some translations introduce errors? Yes, particularly when translators bring theological bias, cultural assumptions, or political agendas to the task. But these are the exception, not the rule—and even then, they are detectable (e.g. The New World Translation of the Holy Scriptures).
Historical Evidence Supports the Bible’s Accuracy
Let’s not pretend that the Bible’s reliability rests only on ink and parchment. Archaeology, historical cross-referencing, and even secular scholarship affirm its backbone.
In the early 20th century, prominent archaeologist William F. Albright set out to evaluate whether the Old Testament was a mythologized oral tradition or a reliable historical document. In 1954, he concluded:
“Discovery after discovery has established the accuracy of innumerable details of the Bible as a source of history.” [1]
Similarly, William Ramsay—a once-skeptical scholar—conducted extensive research into the book of Acts, expecting to expose its errors. Instead, he wrote:
“The more I have studied the narrative of the Acts...the more I admire and appreciate its accuracy. Luke is a historian of the first rank.”[2]
These are not men with an agenda to sell you religion. These are historians seeking truth through empirical evidence—and finding the Bible credible.
Luke, the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts, claims to have investigated the events surrounding Jesus’ life from eyewitnesses. He didn’t invent stories—he recorded them after careful scrutiny.
Do Mistranslations Undermine the Bible’s Message?
The short answer is no. The Bible’s core message—the nature of God, the fallen state of man, the offer of salvation, and the moral framework for human behavior—remains intact across all legitimate translations.
Let’s put this plainly: Whether you read the King James Version, the New International Version, the English Standard Version, or the New American Standard Bible, the central message does not change.
Do translations vary in style and vocabulary? Yes.
Are there occasional words that could be rendered more accurately? Of course.
Do any of these mistranslations alter the gospel of Jesus Christ? Not in the slightest.
When people focus on “mistranslations” as their chief objection to the Bible, what they often reveal is not a love for truth but a desire to avoid its implications. If the Bible can be dismissed as corrupted, then its moral demands can be conveniently ignored.
But such evasion doesn’t negate truth. Even the most hostile critics know that deep within the text of Scripture are ideas that sting the conscience. And that sting is often the very sign that these words are not of human origin.
The Real Question: What Will You Do With the Message?
The Bible is not a science textbook or a philosophical treatise. It is a story—a testimony—about the relationship between God and humanity. It is not merely meant to be read, but received.
Many treat the Bible like an artifact: something to be dissected, criticized, and placed under glass. But the Bible is more like a mirror. It reflects what is inside of us. That’s why some recoil from it. It isn’t the mistranslations they fear—it’s the accuracy.
And here’s the irony: most people don’t reject the Bible because they believe it’s been mistranslated. They reject it because they understand it all too well.
Conclusion: Trust the Message, Not Just the Mechanics
So, how many mistranslations are in the Bible? Enough to keep scholars busy—but not enough to shake the faith of honest seekers.
If God could inspire the Bible, He could also preserve it. And if He preserved it, it’s not so you could critique it like a film review—it’s so you could respond to it.
The question isn’t whether the Bible has a few mistranslated words. The real question is: Are you willing to hear what it’s saying to you?
Begin Self-Evaluation With The Only Words Written By God Himself
Footnotes:
[1] http://W.F.Albright, The Archaeology of Palestine, 1954 edition, p. 128, quoted in Walter F. Kaiser, "What Good is Biblical Archaeology to Bible Readers?" sourced Wikipedia,
[2] http://Ramsay, W.M. THE BEARING OF RECENT DISCOVERY ON THE TRUSTWORTHINESS OF THE NEW TESTAMENT .Hodder & Stoughton: London (1915) pp85-89.